繁體中文的翻譯作品並不多,截至目前為止從網路上看到的、網路書店及圖書館藏目錄看到的中文作品有:
於各書後記或簡介提到的作品,不確定有無中文版:
貴州人民出版社於今年(2016年)1月出版了一個系列「莫波格現實題材兒童小說系列(全6冊)」(簡體中文),選入的作品分別是:
上述各作品的簡介從新浪讀書鄧宇、盧姍的專文介紹摘錄,要用短短的一句話描述作品主旨需要相當的功力,才能精準傳達作品之外,更能誘發人找書來閱讀。在台灣要找個像樣的作者及作品介紹網站(包含很深入的說明及作者的創作思維)很難,自助旅遊及美食住宿倒是俯拾即是,這個現象讓人有點挫折,似乎在在映證一位轉戰中國市場工作的朋友所說的概念「我們一直困在小島上過著小確幸的生活,多在網路背後做酸民,卻無視於對岸除了政治噤語之外的蓬勃發展」(而我總是以「知道了,但不要那麼直白好嗎」的受傷態度看待)。讀這些網站評論(算是導讀作品吧),除了讓人對作品及作者有更深刻的認識之餘,對於想要「了解這個世界怎麼回事了」的人,讀莫波格的書,則是個在血淋淋的新聞事實之外,一處較為溫和的接觸世界管道,你比較不會被嚇到因而產生逃避作嘔,在卸除武裝之後,始能用作品人物裡溫柔緩和的視角進入那個半虛構的世界,因為對人物的理解,開始連結了你與真實世界的事件,這是我認為作品最無可取代之處。
- 柑橘與檸檬啊!
- 戰馬喬伊
- 狂奔
- 蝴蝶獅(The Butterfly Lion),已絕版。
- 島王(Kensuke’s kingdom),已絕版。
- 第94只風箏
於各書後記或簡介提到的作品,不確定有無中文版:
- 陰影(Shadow)
貴州人民出版社於今年(2016年)1月出版了一個系列「莫波格現實題材兒童小說系列(全6冊)」(簡體中文),選入的作品分別是:
- 遇見大鯨魚:提醒人類保護環境,故事來源於意外出現在泰晤士河流域的大鯨魚的新聞啟發。
- 遇見“塞尚”:邂逅藝術家。
- 半面人:來源於二戰時期為傷兵整形的整形醫生。
- 歸鄉:反思、探討核電站。
- 第94只風箏:關注以巴衝突,來自巴勒斯坦一個孩子的請求,在查閱大量中東地區對峙雙方的人民及兒童生活,以及有關以色列人在約旦河西岸和加沙地帶築起一堵高牆的紀錄片後所觸發的靈感。
- 莫札特問題之謎(The Mozart Question):控訴納粹,故事原型來自納粹集中營為囚犯們演奏交響樂的音樂家。
上述各作品的簡介從新浪讀書鄧宇、盧姍的專文介紹摘錄,要用短短的一句話描述作品主旨需要相當的功力,才能精準傳達作品之外,更能誘發人找書來閱讀。在台灣要找個像樣的作者及作品介紹網站(包含很深入的說明及作者的創作思維)很難,自助旅遊及美食住宿倒是俯拾即是,這個現象讓人有點挫折,似乎在在映證一位轉戰中國市場工作的朋友所說的概念「我們一直困在小島上過著小確幸的生活,多在網路背後做酸民,卻無視於對岸除了政治噤語之外的蓬勃發展」(而我總是以「知道了,但不要那麼直白好嗎」的受傷態度看待)。讀這些網站評論(算是導讀作品吧),除了讓人對作品及作者有更深刻的認識之餘,對於想要「了解這個世界怎麼回事了」的人,讀莫波格的書,則是個在血淋淋的新聞事實之外,一處較為溫和的接觸世界管道,你比較不會被嚇到因而產生逃避作嘔,在卸除武裝之後,始能用作品人物裡溫柔緩和的視角進入那個半虛構的世界,因為對人物的理解,開始連結了你與真實世界的事件,這是我認為作品最無可取代之處。
儘管腦中一直想到「文以載道」,而文學應該純粹諸如此類巴拉巴拉的猶豫......。但人家就是寫了,而且以此信念繼續他的餘生:
「我寫這些,並不是一開始就寫的,以前我也寫些無關痛癢、溫馨的奇幻小品,但是隨著年紀增長,我漸漸明白哪些事才是我剩餘的生命會在乎的。」(節錄自《狂奔》書末幸佳慧的文字)